# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-18 15:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-27 11:34+0100\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"

msgid "OK"
msgstr "Ok"

msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#. Translation hint: singular (it's a message box caption)
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

msgid "Error"
msgstr "Błąd"

msgid "Code"
msgstr "Kod"

msgid "&File"
msgstr "&Plik"

msgid "&Add sound files"
msgstr "&Dodaj pliki dźwiękowe"

msgid "sound list"
msgstr "lista dźwięków"

msgid "&New sound list"
msgstr "&Nowa lista dźwięków"

msgid "&Load sound list"
msgstr "&Wczytaj listę dźwięków"

msgid "Load sound list"
msgstr "Wczytaj listę dźwięków"

msgid "&Save sound list"
msgstr "&Zapisz listę dźwięków"

msgid "Sa&ve sound list as..."
msgstr "Za&pisz listę dźwięków jako..."

msgid "Load re&cent sound list"
msgstr "Wczytaj os&tatnią listę dźwięków"

msgid "Remove entry from recent list?"
msgstr "Usunąć wpis z listy ostatnio używanych?"

msgid "Save current sound list?"
msgstr "Zapisać bieżącą listę dźwięków?"

#, c-format
msgid "Save current sound list at %s?"
msgstr "Zapisać bieżącą listę dźwięków pod ścieżką %s?"

msgid "S&tats"
msgstr "S&tatystyki"

msgid "&Show all-time play count"
msgstr "&Pokaż łączną liczbę odtworzeń"

msgid "&Reset play count"
msgstr "&Zresetuj licznik odtworzeń"

#, c-format
msgid "All-time play count: %d"
msgstr "Łączna liczba odtworzeń: %d"

msgid "Reset the play count of every sound file?"
msgstr "Zresetować liczbę odtworzeń każdego pliku dźwiękowego?"

msgid "Reset the play count of selected sound files?"
msgstr "Zresetować liczbę odtworzeń zaznaczonych plików dźwiękowych?"

msgid "Close sound &recorder"
msgstr "Zamknij rejestrator &dźwięku"

msgid "Sound recorder: Allows recording of \"What you hear\"."
msgstr "Rejestrator dźwięku: umożliwia nagrywanie odbieranego dźwięku."

msgid "Start recording"
msgstr "Rozpocznij nagrywanie"

msgid "Stop recording"
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"

msgid "Show recording preferences"
msgstr "Pokaż preferencje nagrywania"

msgid "Encoding and saving your sound..."
msgstr "Kodowanie i zapisywanie dźwięku..."

#. Translation hint: label of progress panel when a recording is being saved
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"

#. Translation hint: default file name of recordings (without extension)
msgid "Recording"
msgstr "Nagranie"

msgid "Recording not saved"
msgstr "Nie zapisano nagrania"

msgid "Canceled recording. No data was recorded, yet."
msgstr "Anulowano nagranie. Nie zarejestrowano żadnych danych."

msgid "Couldn't save recording. Please configure the save location in the preferences first."
msgstr "Nie można zapisać nagrania. Skonfiguruj lokalizację zapisu w preferencjach."

msgid "Failed to record"
msgstr "Nie można nagrać"

msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencje"

msgid "E&xit"
msgstr "W&yjście"

msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"

msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"

msgid "&Redo"
msgstr "&Powtórz"

msgid "Cu&t"
msgstr "Pr&zytrnij"

msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"

msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"

msgid "Remove selected &entries"
msgstr "Usuń zaznaczone &wpisy"

msgid "S&huffle list"
msgstr "P&rzemieszaj listę"

#. Translation hint: it means select all files (not select everything)
msgid "Select &all"
msgstr "Zaznacz &wszystko"

msgid "&Search"
msgstr "&Szukaj"

msgid "Find next"
msgstr "Znajdź następny"

msgid "Find previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"

msgid "No hits"
msgstr "Brak wyników"

msgid "Reset search and close panel"
msgstr "Zresetuj wyszukiwanie i zamknij panel"

msgid "&Play"
msgstr "&Odtwórz"

msgid "&Play selected file"
msgstr "&Odtwórz zaznaczony plik"

msgid "Play selected file on &speakers only"
msgstr "Odtwarzaj wybrany plik tylko przez &głośniki"

msgid "Play selected file on &microphone only"
msgstr "Odtwarzaj wybrany plik tylko przez &mikrofon"

msgid "speakers"
msgstr "głośniki"

msgid "speakers and microphone"
msgstr "głośniki i mikrofon"

msgid "microphone"
msgstr "mikrofon"

msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"

msgid "Play on speakers"
msgstr "Odtwórz na głośnikach"

msgid "Play on microphone"
msgstr "Odtwórz na mikrofonie"

msgid "Play &random file"
msgstr "Odtwórz &losowy plik"

msgid "Play random file on spea&kers only"
msgstr "Odtwarzaj losowy plik tylko przez &głośniki"

msgid "Play random file on mi&crophone only"
msgstr "Odtwarzaj losowy plik tylko przez &mikrofon"

msgid "S&top playback"
msgstr "Z&atrzymaj odtwarzanie"

msgid "Pa&use/resume playback"
msgstr "W&strzymaj/wznów odtwarzanie"

msgid "Play pre&vious file"
msgstr "Odtwórz pop&rzedni plik"

msgid "Play &next file"
msgstr "Odtwórz &następny plik"

msgid "C&ontinue playback after current file"
msgstr "K&ontynuuj odtwarzanie po bieżącym pliku"

msgid "Repeat playback of sound &list"
msgstr "Powtórz odtwarzanie &listy dźwięków"

msgid "Repeat playback of current &file"
msgstr "Powtórz odtwarzanie &bieżącego pliku"

msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"

msgid "Online &manual"
msgstr "Instrukcja &online"

msgid "Online &FAQ"
msgstr "Często &zadawane pytania"

msgid "&Show log"
msgstr "&Pokaż dziennik"

msgid "&Troubleshooting"
msgstr "&Rozwiązywanie problemów"

msgid "Verifies setup and creates report."
msgstr "Sprawdza konfigurację i tworzy raport."

msgid "&Check for updates"
msgstr "&Sprawdź aktualizacje"

msgid "&About"
msgstr "&O aplikacji"

msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"

#. Translation hint: sound list column header
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#. Translation hint: sound list column header
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Translation hint: sound list column header
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka pliku"

#. Translation hint: sound list column header
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#. Translation hint: sound list column header (mp3 tag information)
msgid "Tag"
msgstr "Etykietka"

#. Translation hint: sound list column header
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"

#. Translation hint: sound list column header
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#. Translation hint: sound list column header
msgid "Duration"
msgstr "Długość"

#. Translation hint: sound list column header
msgid "Hotkey"
msgstr "Skrót klawiszowy"

#. Translation hint: sound list column header
msgid "Play count"
msgstr "Liczba odtworzeń"

#. Translation hint: sound list column header
msgid "Last played on"
msgstr "Ost. odtwarzanie"

#. Translation hint: sound list column header
msgid "Added on"
msgstr "Dodano"

msgid "Set hotkey"
msgstr "Przypisz skr. klawiszowy"

msgid "Remove hotkey"
msgstr "Usuń skr. klawiszowy"

msgid "Select in explorer"
msgstr "Wybierz w eksploratorze"

msgid "Could not open explorer"
msgstr "Nie można otworzyć eksploratora"

msgid "Rename file"
msgstr "Zmień nazwę pliku"

msgid "Failed to rename file"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"

msgid "Edit file"
msgstr "Edytuj plik"

msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

msgid "Couldn't move files to the recycle bin"
msgstr "Nie można przenieść plików do kosza"

msgid "Sound Editor"
msgstr "Edytor dźwięku"

msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"

msgid "Save &as..."
msgstr "&Zapisz jako..."

msgid "Save sound"
msgstr "Zapisz dźwięk"

msgid "Save changes?"
msgstr "Zapisać zmiany?"

#. Translation hint: %s is the file url on the drive.
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Zapisać zmiany pod ścieżką %s?"

msgid "Unsaved changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"

msgid "Show overwrite confirmation prompt"
msgstr "Pokazuj potwierdzenie zastąpienia"

msgid "Shows a confirmation prompt when trying to overwrite the original sound"
msgstr "Wyświetla komunikat wymagający potwierdzenia zastąpienia oryginalnego dźwięku"

msgid "Overwrite original sound?"
msgstr "Zastąpić oryginalny dźwięk?"

msgid "Only WAV and M4A files can be saved directly."
msgstr "Tylko pliki WAV i M4A można zapisać bezpośrednio."

msgid "There is no data to save."
msgstr "Brak danych do zapisania."

msgid "&Close window"
msgstr "&Zamknij okno"

msgid "Play from the &beginning"
msgstr "Odtwórz od &początku"

msgid "Play selected &section"
msgstr "Odtwórz zaznaczony &fragment"

msgid "&Cut out selected range"
msgstr "&Wytnij zaznaczony fragment"

msgid "Cr&op selected range"
msgstr "P&rzytnij zaznaczony fragment"

msgid "&Select everything"
msgstr "&Zaznacz wszystko"

msgid "&Deselect"
msgstr "&Odznacz"

msgid "&View"
msgstr "&Podgląd"

msgid "Zoom &in"
msgstr "Przybl&iżenie"

msgid "Zoom &out"
msgstr "&Oddalenie"

msgid "&Default zoom"
msgstr "&Domyślne przybliżenie"

msgid "Effe&cts"
msgstr "Efe&kty"

msgid "Fade-&in"
msgstr "Fade-&in"

msgid "Fade-&out"
msgstr "Fade-&out"

msgid "More options"
msgstr "Więcej opcji"

msgid "Adjust volume to"
msgstr "Dostosuj głośność do"

#. Translation hint: file size e.g. 123 KB
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#. Translation hint: file format e.g. mp3
msgid "Format"
msgstr "Format"

msgid "Channels"
msgstr "Kanały"

msgid "Sample rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"

#. Translation hint: audio volume measured in decibel
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"

msgid "mono"
msgstr "mono"

msgid "stereo"
msgstr "stereo"

msgid "Loading file..."
msgstr "Wczytywanie pliku..."

msgid "Analyzing file volume..."
msgstr "Analiza głośności pliku..."

msgid "Failed to play file"
msgstr "Nie można odtworzyć pliku"

msgid "Failed to load file"
msgstr "Nie można wczytać pliku"

msgid "Failed to save file"
msgstr "Nie można zapisać pliku"

msgid "File successfully saved."
msgstr "Plik pomyślnie zapisany."

msgid "All supported audio files"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki dźwiękowe"

msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"

msgid "Changelog"
msgstr "Dziennik zmian"

msgid "Used libraries"
msgstr "Używane biblioteki"

msgid "License"
msgstr "Licencja"

msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"

msgid "Serial"
msgstr "Nr seryjny"

#, c-format
msgid "You have a trial license, which limits the files you can play to %d and the files you can add to %d. Purchase a full copy to remove the limitations."
msgstr "Korzystasz z wersji próbnej programu. Limit dla odtwarzanych plików wynosi %d, a dla dodanych plików %d. Kup pełną wersję aplikacji, aby korzystać z niej bez ograniczeń."

msgid "Steam edition"
msgstr "Wersja na Steam"

msgid "Licensed to Steam ID"
msgstr "Licencja przypisana do Steam ID"

#. Translation hint: %s is the application name, this text is a hyperlink label
#, c-format
msgid "%s on Steam"
msgstr "%s na Steam"

msgid "&Register"
msgstr "&Zarejestruj"

msgid "Register application"
msgstr "Zarejestruj aplikację"

msgid "Enter serial number"
msgstr "Wprowadź numer seryjny"

msgid "Buy license"
msgstr "Kup licencję"

msgid "Download license manually"
msgstr "Pobierz licencję ręcznie"

msgid "Registration successful"
msgstr "Dokonano rejestracji"

#, c-format
msgid "You've successfully registered your copy of %s."
msgstr "Aplikacja %s została pomyślnie zarejestrowana."

msgid "Registration failed"
msgstr "Rejestracja się nie powiodła"

msgid "The serial number you've entered is not valid."
msgstr "Wprowadzony numer seryjny jest nieprawidłowy."

msgid "Couldn't connect to registration server."
msgstr "Nie można połączyć z serwerem rejestracji."

msgid "Couldn't save the license file."
msgstr "Nie można zapisać pliku licencji."

msgid "Request blocked because of too many false attempts. Please repeat the request in 30 minutes."
msgstr "Żądanie zostało zablokowane z powodu zbyt wielu nieudanych prób rejestracji. Spróbuj ponownie za 30 minut."

msgid "The serial number could not be validated because of technical issues with the registration server. Please try again in a few minutes."
msgstr "Nie można zweryfikować numeru seryjnego z powodu problemów technicznych serwera. Spróbuj ponownie za kilka minut."

msgid "The license file is invalid. Please repeat the registration."
msgstr "Nieprawidłowy plik licencji. Zarejestruj się ponownie."

msgid "The license verification method was updated."
msgstr "Zaktualizowano metodę weryfikacji licencji."

#, c-format
msgid "Please register your copy of %s again."
msgstr "Zarejestruj kopię aplikacji %s ponownie."

#, c-format
msgid "Please update %s to the latest version."
msgstr "Zaktualizuj %s do najnowszej wersji."

msgid "Checking for updates..."
msgstr "Sprawdzanie aktualizacji..."

msgid "Update available"
msgstr "Dostępna aktualizacja"

#. Translation hint: e.g. New version 1.2.3 is available.
#, c-format
msgid "New version %s is available."
msgstr "Dostępna jest nowa wersja %s."

#. Translation hint: update button label in the update dialog
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj"

#. Translation hint: retry button label in the update dialog
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"

msgid "Downloading new version"
msgstr "Pobieranie nowej wersji"

msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizacja..."

msgid "Download failed"
msgstr "Pobieranie się nie powiodło"

msgid "Download manually"
msgstr "Pobierz ręcznie"

msgid "Update failed"
msgstr "Aktualizacja się nie powiodła"

msgid "Update canceled."
msgstr "Anulowano aktualizację."

msgid "Could not connect to the update server"
msgstr "Nie można połączyć z serwerem aktualizacji"

msgid "The update server is currently not available."
msgstr "Serwer aktualizacji jest obecnie niedostępny."

msgid "You already have the latest version."
msgstr "Masz już najnowszą wersję."

msgid "The update server responded in an unknown format."
msgstr "Serwer aktualizacji odpowiedział w nieznanym formacie."

#, c-format
msgid "The update file was downloaded, but could not be saved at %s."
msgstr "Plik aktualizacji został pobrany, ale nie można zapisać pod ścieżką: %s."

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "Hotkeys"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#. Translation hint: tab name in preferences dialog - actually it is User interface
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"

#. Translation hint: tab name in preferences dialog for sound recorder preferences
msgid "Recorder"
msgstr "Rejestrator"

#. Translation hint: tab name in preferences dialog
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizacje"

msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizacja głośności"

msgid "Adjusts the sound file volume on playback to let others hear you and your sounds with the same loudness."
msgstr "Dostosowuje głośność plików dźwiękowych podczas odtwarzania, aby odbiorcy mogli cię słyszeć na tym samym poziomie."

msgid "Voice volume"
msgstr "Poziom głośności"

msgid "Measure"
msgstr "Pomiar"

#. Translation hint: tooltip of measure button after measurement was started to
#. complete the measurement
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"

msgid "Speak into your microphone as if you are talking to others in a voice application."
msgstr "Mów do mikrofonu podobnie jak podczas rozmowy za pomocą komunikatora."

msgid "Measured voice volume"
msgstr "Pomiar głośności głosu"

msgid "Is your microphone muted?"
msgstr "Czy twój mikrofon jest wyciszony?"

#. Translation hint: unit of measurement (decibel).
#. Text is shown in the peak meter when doing voice volume measurement and must be very short.
msgid "dB"
msgstr "dB"

msgid "Failed to measure your voice volume"
msgstr "Nie udało się zmierzyć poziomu głosu"

msgid "Dynamic volume adjustment (recommended)"
msgstr "Dynamiczna regulacja głośności (zalecane)"

#. Translation hint: fixed means constant, steady
msgid "Fixed volume adjustment (advanced)"
msgstr "Stała regulacja głośności (zaawansowane)"

msgid "Click me to show more information"
msgstr "Kliknij, aby wyświetlić więcej informacji"

msgid "Volume adjustment by"
msgstr "Dostosuj głośność wg"

msgid "Measured volume"
msgstr "Pomiaru głośności"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Analyzed files"
msgstr "Przeanalizowane pliki"

msgid "Analyzing"
msgstr "Analiza"

msgid "Completed"
msgstr "Zakończone"

msgid "When to choose dynamic volume adjustment?"
msgstr "Kiedy stosować dynamiczną regulację głośności?"

msgid ""
"This option is best if your sound files have different volume levels.\n"
"\n"
"When you play sound files, their volume gets automatically adjusted to the voice volume, that you configured above.\n"
"\n"
"The sound files are not physically modified."
msgstr ""
"Ta opcja sprawdza się najlepiej, gdy pliki dźwiękowe mają różne poziomy głośności.\n"
"\n"
"Podczas odtwarzania ich głośność zostaje automatycznie dostosowania do poziomu głosu, który można zmienić powyżej.\n"
"\n"
"Pliki dźwiękowe nie są fizycznie modyfikowane."

msgid "When to choose fixed volume adjustment?"
msgstr "Kiedy stosować stałą regulację głośności?"

msgid ""
"This option is best if your sound files are already normalized in terms of volume.\n"
"\n"
"When you play sound files, their volume gets adjusted by a fixed value, that you can configure below. The value should be your voice volume minus the sound file volume.\n"
"You can set it by yourself or let it be calculated. The calculation analyzes the sound files of your sound list, takes their average volume level and uses it in the above mentioned "
"formula.\n"
"\n"
"The sound files are not physically modified.\n"
"\n"
"Benefit: better quality and less performance consumption than the dynamic option, but the files must already be normalized."
msgstr ""
"Ta opcja sprawdza się najlepiej, gdy pliki dźwiękowe są już znormalizowane pod względem głośności.\n"
"\n"
"Podczas odtwarzania ich głośność zostaje dostosowana o przyjętą wartość, którą można zmienić poniżej. Optymalna wartość to poziom głosu po odjęciu poziomu głośności pliku "
"dźwiękowego.\n"
"Możesz ustawić ją ręcznie lub dokonać pomiaru. W przypadku drugiego rozwiązania przeanalizowane zostają wszystkie pliki dźwiękowe na liście, po czym obliczona zostaje wartość "
"uśredniona dla podanego wzoru.\n"
"\n"
"Pliki dźwiękowe nie są fizycznie modyfikowane.\n"
"\n"
"Zaleta: lepsza jakość i mniejsze zużycie wydajności niż w przypadku opcji dynamicznej, ale pliki wymagają wcześniejszej normalizacji."

#. Translation hint: if not properly translatable consider it as Mute voice
msgid "Block voice"
msgstr "Zablokuj głos"

msgid "Block voice while playing sounds on microphone"
msgstr "Zablokuj głos przy odtwarzaniu dźwięków na mikrofonie"

#, c-format
msgid "Failed to toggle block voice"
msgstr "Nie można przełączyć blokady głosu"

msgid "Play voice activation sound"
msgstr "Odtwarzaj dźwięk aktywacji głosowej"

msgid "Triggers other application's voice activation by playing the below selected sound to others before the real sound is being played."
msgstr "Włącza aktywację głosową w innych aplikacjach poprzez poprzedzenie właściwej emisji odtworzeniem wybranego dźwięku."

msgid "Enable"
msgstr "Włącz"

#. Translation hint: Button tooltip text to play (preview) the selected voice activation sound file.
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

msgid "Please select a file first."
msgstr "Wybierz najpierw plik."

msgid "Select file"
msgstr "Wybierz plik"

msgid "Push-to-Talk delay"
msgstr "Opóźnienie funkcji „Naciśnij i mów”"

msgid "Delays the playback of sounds so you have time to press your voice application's Push-to-Talk hotkey."
msgstr "Opóźnia odtwarzanie dźwięków, aby umożliwić naciśnięcie skrótu klawiszowego funkcji „Naciśnij i mów” komunikatora."

msgid "Delay in ms"
msgstr "Opóźnienie w ms"

msgid "Playback on speakers only is not affected by the delay."
msgstr "Opóźnienie nie wpływa na odtwarzanie tylko przez głośniki."

msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

msgid "Let sounds begin later on the microphone when playing sounds on speakers and microphone."
msgstr "Podczas odtwarzania dźwięków przez głośniki i mikrofon emisja za pośrednictwem mikrofonu zostaje opóźniona."

msgid "Delay sound on microphone in ms"
msgstr "Opóźnij dźwięk przez mikrofon (w ms)"

msgid "Reduce volume of other applications"
msgstr "Zmniejsz głośność innych aplikacji"

msgid "Reduce the volume of other applications while playing a sound."
msgstr "Zmniejsz głośność innych aplikacji podczas odtwarzania dźwięku."

msgid ""
"This option mainly affects browsers and other media players.\n"
"\n"
"It is the same option that you can apply in Windows audio communication preferences and as such it will also be triggered by communication applications like Skype. It means, that "
"Skype will also reduce other application's sounds.\n"
"\n"
"Most games opt out from it and their volume level is not reduced.\n"
"\n"
"The volume is changed with a one second fade-out and fade-in effect. So it is recommended to use it with the Karaoke option above with a negative value of 500."
msgstr ""
"Opcja mająca wpływ na przeglądarki i odtwarzacze multimedialne.\n"
"\n"
"To samo ustawienie można również zastosować w preferencjach dla komunikacji głosowej Windows. Zostanie również użyta w innych komunikatorach jak np. Skype, wpływając na dźwięk w "
"innych aplikacjach.\n"
"\n"
"Nie wpłynie to jednak na głośność w większości gier.\n"
"\n"
"Poziom głośności zostanie zmodyfikowany o 1-sekundowy efekt „fade-out” i „fade-in”. Zaleca się włączenie ustawienia karaoke powyżej z wartością -500."

msgid "Mute all other sounds"
msgstr "Wycisz wszystkie pozostałe dźwięki"

msgid "Reduce the volume of other sounds by 80%"
msgstr "Zmniejsz głośność innych dźwięków o 80%"

msgid "Reduce the volume of other sounds by 50%"
msgstr "Zmniejsz głośność innych dźwięków o 50%"

msgid "Special Hotkeys"
msgstr "Specjalne skr. klawiszowe"

#. Translation hint: column header of special hotkeys table - tells what the hotkey does
msgid "Action"
msgstr "Funkcja"

msgid "Jump back by"
msgstr "Przejdź wstecz o"

msgid "Jump forward by"
msgstr "Przejdź naprzód o"

msgid "Volume down by"
msgstr "Przejdź w przód o"

msgid "Volume up by"
msgstr "Zwiększ głośność o"

msgid "Set volume to"
msgstr "Zmień głośność na"

#. Translation hint: unit of measurement (second)
msgid "s"
msgstr "s"

msgid "Start playback"
msgstr "Rozpocznij odtwarzanie"

msgid "Edit hotkey"
msgstr "Edytuj skr. klawiszowy"

msgid "Change value"
msgstr "Zmień wartość"

#. Translation hint: e.g. Enter a value between 1s and 60s:
#, c-format
msgid "Enter a value between %d%s and %d%s:"
msgstr "Wprowadź wartość między %d%s i %d%s:"

#, c-format
msgid "Hotkey %s not allowed."
msgstr "Niedozwolony skr. klawiszowy %s."

#. Translation hint: limited space - if translation gets much wider than the
#. original string, then inform us please
msgid "Hotkey is already in use. Overwrite?"
msgstr "Skrót jest już w użyciu. Zastąpić go?"

msgid "This hotkey is already in use by a special hotkey."
msgstr "Skrót jest już w użyciu (specjalny skr. klawiszowy)."

#. Translation hint: Numpad is the area on the right of a keyboard containing numbers and simple calculator keys.
msgid "Numpad Hotkeys"
msgstr "Skr. klawiszowe numeryczne"

#. Translation hint: its a code typed on the numpad like 1234
#, c-format
msgid "Enable %s+Numcode hotkeys"
msgstr "Wł. skr. klawiszowe numeryczne %s+"

#. Translation hint: best to translate index to the same value as the sound list column header "index" was translated
#, c-format
msgid "Enable %s+Index hotkeys"
msgstr "Wł. skr. klawiszowe indeksu %s+"

#, c-format
msgid "Allows hotkeys like %s+12 or %s+58. This doesn't apply to special hotkeys."
msgstr "Umożliwia skr. klawiszowe, np. %s+12 or %s+58. Nie dotyczy skrótów specjalnych."

#, c-format
msgid "Play sound file by index by pressing %s+Index."
msgstr "Odtwarzaj plik dźwiękowy wg indeksu, naciskając %s+indeks."

#. Translation hint: Button text to modify the "modifiers" of numcode hotkeys. Modifier are Ctrl, Alt or Shift.
msgid "Change modifier"
msgstr "Zmień modyfikator"

msgid "Edit Numcode modifier"
msgstr "Edytuj modyfikator numeryczny"

msgid "Edit Index modifier"
msgstr "Edytuj modyfikator indeksu"

msgid "Press a key"
msgstr "Naciśnij klawisz"

msgid "You must specify a key. Modifier like Ctrl, Alt or Shift don't count."
msgstr "Musisz określić klawisz. Modyfikatory Ctrl, Alt lub Shift są niedostępne."

msgid "Advanced options"
msgstr "Opcje zaawansowane"

msgid "Pass hotkeys"
msgstr "Przekazuj skr. klawiszowe"

msgid "Pass hotkeys to other applications instead of blocking them."
msgstr "Przekazuj skróty klawiszowe innym aplikacjom, zamiast je blokować."

msgid "Conflicting hotkey configuration detected."
msgstr "Wykryto konflikt konfiguracji skr. klawiszowych."

msgid "You have unsolved conflicts in your hotkey configuration. Please solve them first."
msgstr "Nie rozwiązano konfliktów w konfiguracji skrótów. Najpierw je rozwiąż."

msgid "Language"
msgstr "Język"

msgid "System default"
msgstr "Domyślny systemu"

#, c-format
msgid "You need to restart %s for the language change to take effect."
msgstr "Aby zmiana języka została wprowadzona, uruchom ponownie %s."

msgid "Date format"
msgstr "Format daty"

#. Translation hint: user preference - date format shall be the one of the selected language
msgid "Language default"
msgstr "Domyślny języka"

msgid "Toolbar size"
msgstr "Rozmiar paska narzędzi"

msgid "Small"
msgstr "Mały"

msgid "Medium"
msgstr "Średni"

msgid "Large"
msgstr "Duży"

msgid "Toolbar and icon color"
msgstr "Pasek narzędzi i kolor ikony"

msgid "Light blue"
msgstr "Jasnoniebieski"

msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"

msgid "Navy"
msgstr "Granatowy"

msgid "Teal"
msgstr "Turkusowy"

msgid "Light green"
msgstr "Jasnozielony"

msgid "Green"
msgstr "Zielony"

msgid "Dark green"
msgstr "Ciemnozielony"

msgid "Light orange"
msgstr "Jasnopomarańczowy"

msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"

msgid "Dark orange"
msgstr "Ciemnopomarańczowy"

msgid "Light brown"
msgstr "Jasnobrązowy"

msgid "Brown"
msgstr "Brązowy"

msgid "Beige"
msgstr "Beżowy"

msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"

msgid "Pink"
msgstr "Różowy"

msgid "Magenta"
msgstr "Magentowy"

msgid "Dark magenta"
msgstr "Ciemnomagentowy"

msgid "Light purple"
msgstr "Fuksjowy"

msgid "Purple"
msgstr "Fioletowy"

msgid "Red"
msgstr "Czerwony"

msgid "Dark red"
msgstr "Ciemnoczerwony"

msgid "Black"
msgstr "Czarny"

msgid "White"
msgstr "Biały"

msgid "Silver"
msgstr "Srebrny"

msgid "Gray"
msgstr "Szary"

msgid "Dark gray"
msgstr "Ciemnoszary"

msgid "Jet"
msgstr "Kruczoczarny"

msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowy"

msgid "Playback position update rate"
msgstr "Częstotliwość aktualizacji pozycji odtwarzania"

msgid "Lower values reduce CPU usage."
msgstr "Niższe wartości zmniejszają obciążenie procesora."

#, c-format
msgid "Run %s when Windows starts"
msgstr "Włącz %s przy uruchomianiu systemu Windows"

msgid "Autostart the Steam edition instead"
msgstr "Zamiast tego uruchom automatycznie wersję na Steam"

#, c-format
msgid "The standalone version is already registered for autostart."
msgstr "Wersja samodzielna aplikacji jest już ustawiona, aby uruchamiać się automatycznie."

msgid "Autostart the standalone version instead"
msgstr "Zamiast tego uruchom wersję samodzielną"

#, c-format
msgid "The Steam edition is already registered for autostart."
msgstr "Wersja aplikacji na Steam jest już ustawiona, aby uruchamiać się automatycznie."

msgid "Minimize to system tray"
msgstr "Minimalizuj do zasobnika systemowego"

msgid "Minimize instead of close"
msgstr "Zminimalizuj, zamiast zamknąć"

msgid "The close button [x] doesn't exit the application, but minimizes the window."
msgstr "Przycisk [x] nie zamyka aplikacji, ale minimalizuje okno."

#. Translation hint: popup menu entry of tray icon to bring application to foreground
msgid "&Show"
msgstr "&Pokaż"

msgid "Disable sorting in sound list"
msgstr "Wyłącz sortowanie listy dźwięków"

msgid "Doesn't sort sounds when you click the header in the sound list."
msgstr "Nie sortuje dźwięków po kliknięciu nagłówka na liście dźwięków."

msgid "Use alternating row colors"
msgstr "Użyj naprzemiennych kolorów wierszy"

msgid "Remember playback state throughout application starts"
msgstr "Zapamiętuj stan odtwarzania przy ponownym uruchamianiu aplikacji"

#, c-format
msgid "Saves and restores current playback position when closing and starting %s."
msgstr "Zapisuje i przywraca bieżącą pozycję przy zamykaniu i uruchamianiu %s."

msgid "Allow resume in another play mode"
msgstr "Zezwalaj na wznawianie w innym trybie odtwarzania"

msgid "A paused sound can be resumed on speakers and microphone although it was originally played on speakers only."
msgstr "Wstrzymany dźwięk można wznowić przez głośniki i mikrofon, mimo że był pierwotnie odtworzony przez głośniki."

msgid "Playback device"
msgstr "Urządzenie odtwarzające"

msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"

msgid "Recording devices"
msgstr "Rejestratory dźwięku"

msgid "Sounds will be played on the recording devices, which you select here."
msgstr "Dźwięki zostaną odtworzone przez wybrane rejestratory dźwięku."

msgid "Every change requires a system restart (safe) or a restart of the Windows Audio Service (experimental)."
msgstr "Każda zastosowana zmiana wymaga ponownego uruchomienia systemu (zalecane) lub usługi Windows Audio (eksperymentalne)."

msgid "Check device configuration on startup"
msgstr "Sprawdzanie konfiguracji urządzenia podczas uruchamiania"

msgid "Shows a message on application start if device configuration is not correct."
msgstr "Wyświetla komunikat przy uruchamianiu aplikacji w przypadku nieprawidłowej konfiguracji urządzenia."

msgid "Disable Windows Audio DRM Validation"
msgstr "Wyłącz weryfikację DRM dla usługi Windows Audio"

#, c-format
msgid "%s doesn't work if DRM validation is enabled."
msgstr "%s nie będzie działać, jeśli weryfikacja DRM jest włączona."

msgid "Check at least one device"
msgstr "Sprawdź co najmniej jedno urządzenie"

msgid "Windows Audio DRM validation must be disabled."
msgstr "Należy wyłączyć weryfikację DRM usługi Windows Audio."

msgid "At least one device must be checked."
msgstr "Należy sprawdzić przynajmniej jedno urządzenie."

#. Translation hint: This text is shown on a column header in the device list.
#. Use means, that the application shall be used with this particular device.
msgid "Use"
msgstr "Użyj"

msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

msgid "Good"
msgstr "Dobry"

msgid "Bad"
msgstr "Złe"

msgid "Configuration incomplete"
msgstr "Nie zakończono konfiguracji"

msgid "Restart required"
msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"

#, c-format
msgid "The configuration is fine, but %s couldn't establish a connection to its audio driver extension."
msgstr "Konfiguracja jest poprawna, ale %s nie może połączyć się z rozszerzeniem sterownika dźwięku."

#, c-format
msgid "You must restart your system for the configuration changes made to %s to take effect."
msgstr "Aby zmiana konfiguracji %s została wprowadzona, należy ponowne system uruchomić."

#, c-format
msgid "%s is working correctly."
msgstr "%s działa poprawnie."

msgid "Restart Win-Audio"
msgstr "Uruchom ponownie Win-Audio"

msgid "Click me to show a confirmation dialog with further information."
msgstr "Kliknij, aby wyświetlić okno dialogowe z potwierdzeniem zawierające więcej informacji."

msgid "Restart Windows Audio Service?"
msgstr "Uruchomić ponownie usługę Windows Audio?"

msgid ""
"Proceeding will stop all audio playback/recording in every running application. While some applications recover on the fly, others will stop any sound related functionality until you "
"restart them.\n"
"\n"
"This function is experimental and may not work in every case. If it doesn't work on your system, then just do a regular system reboot.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Kontynuowanie zatrzyma nagrywanie/odtwarzanie dźwięku w każdej uruchomionej aplikacji. Część aplikacji odzyska bieżącą sprawność, ale niektóre mogą do czasu ponownego uruchomienia "
"utracić funkcje związane z dźwiękiem.\n"
"\n"
"Funkcja jest na etapie eksperymentalnym i może nie zawsze działać poprawnie. Jeśli nie zadziała na twoim systemie, uruchom go ponownie.\n"
"\n"
"Kontynuować?"

msgid "The device configuration has been changed."
msgstr "Zmieniono konfigurację urządzenia."

#, c-format
msgid "Please restart %s and let it restore the configuration."
msgstr "Uruchom %s ponownie i pozwól na przywrócenie konfiguracji."

#, c-format
msgid "Confirm with Yes to have %s restore the necessary configuration."
msgstr "Potwierdź za pomocą „Tak”, aby aplikacja %s przeprowadziła wymaganą konfigurację."

msgid "Failed to restart Windows Audio Service"
msgstr "Nie można uruchomić ponownie usługi Windows Audio"

msgid "Windows Audio Service restarted successfully."
msgstr "Uruchomiono ponownie usługę Windows Audio."

msgid "Failed to toggle DRM validation"
msgstr "Nie można przełączyć weryfikacji DRM"

msgid "Failed to update device configuration"
msgstr "Nie można zaktualizować konfiguracji urządzenia"

msgid "Failed to revert device configuration"
msgstr "Nie można przywrócić konfiguracji urządzenia"

msgid "Failed to restore setup"
msgstr "Nie można przywrócić konfiguracji"

msgid "Save recordings in"
msgstr "Zapisz nagrania w"

msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#. Translation hint: doesn't mean file location but file format, e.g. Save as MP3 or Save as M4A
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"

msgid "Insert position in sound list"
msgstr "Wstaw pozycję na liście dźwięków"

msgid "Beginning"
msgstr "Początek"

msgid "End"
msgstr "Koniec"

msgid "Automatically normalize recordings to"
msgstr "Normalizuj automatycznie nagrania do"

msgid "Trim silence"
msgstr "Przytnij ciszę"

msgid "Removes beginning and ending silence from recordings."
msgstr "Usuwa z nagrań początkową i końcową ciszę."

msgid "Maximum recording time in seconds"
msgstr "Maksymalny czas nagrywania (w sek.)"

msgid "Set to 0 to record without limitation."
msgstr "Zmień na 0, aby nagrywać bez limitu."

msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"

msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"

msgid "Restart now"
msgstr "Zrestartuj teraz"

msgid "Restart confirmation"
msgstr "Potwierdzenie restartu"

msgid "Do you want to restart your system now?"
msgstr "Czy chcesz teraz ponownie uruchomić system?"

#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Witamy w %s"

msgid "One step is left to get started."
msgstr "Pozostaje jeszcze jeden krok."

#, c-format
msgid "Your system's audio devices have been prepared for the use with %s. Please restart your system for the changes to take effect."
msgstr "Urządzenia dźwiękowe zostały przystosowane do pracy z %s. Aby zmiany zostały wprowadzone, uruchom system ponownie."

msgid "Failed to initiate the Windows restart. Please restart Windows manually."
msgstr "Nie można uruchomić ponownie systemu Windows. Zrestartuj system ręcznie."

msgid "File not found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku"

#. Translation hint: user's home directory
msgid "Could not find home path"
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki głównej"

msgid "Home path is invalid"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka główna"

msgid "Could not save your sound list."
msgstr "Nie można zapisać listy dźwięków."

msgid "Could not save your stats."
msgstr "Nie można zapisać statystyk."

msgid "Please make sure you have permission to save the following file"
msgstr "Upewnij się, że masz pozwolenie do zapisania następującego pliku"

msgid "Please make sure you have permission to save the following file and click OK to retry the save process"
msgstr "Upewnij się, że masz pozwolenie do zapisania następującego pliku, a następnie kliknij „Ok”, aby ponowić zapis"

msgid "Please make sure that the following directory exists"
msgstr "Upewnij się, że istnieje następujący katalog"

msgid "Device configuration check"
msgstr "Kontrola konfiguracji urządzenia"

#, c-format
msgid "%s is not configured properly."
msgstr "Urządzenie %s nie jest skonfigurowane poprawnie."

msgid "Please check the device configuration in the preferences."
msgstr "Sprawdź konfigurację urządzenia w preferencjach."

msgid "Do you want to open the preferences now?"
msgstr "Czy chcesz teraz otworzyć preferencje?"

msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Nie pokazuj ponownie tego okna dialogowego."

msgid "Demo limit reached."
msgstr "Osiągnięto limit dla wer. próbnej."

msgid "Trial limit reached."
msgstr "Osiągnięto limit wersji próbnej."

msgid "You can't add more files to the list."
msgstr "Nie można dodać więcej plików do listy."

msgid "Restart the application to play more files."
msgstr "Aby odtworzyć więcej plików, uruchom aplikację ponownie."

#, c-format
msgid ""
"The selected file is too long.\n"
"\n"
"%s is not designed to edit audio files, which are longer than %d minutes. You may continue, but the process will be slow, use a lot of memory and may even abort if not enough memory "
"is available.\n"
"\n"
"We recommend to use another audio editor for this file.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wybrany plik jest za długi.\n"
"\n"
"%s nie jest przeznaczone do edycji plików audio dłuższych niż %d min. Możesz kontynuować, ale proces będzie powolny, wykorzysta dużo pamięci i może zostać anulowany, jeśli jej "
"zabraknie.\n"
"\n"
"Zalecamy użycie innego edytora dźwięku dla tego pliku.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"

msgid "Import files"
msgstr "Importuj pliki"

#, c-format
msgid "Importing %d files"
msgstr "Importowanie plików: %d"

msgid "Still importing files"
msgstr "Trwa nadal importowanie plików"

msgid "File format is not supported."
msgstr "Nieobsługiwany format pliku."

#, c-format
msgid "%d files were not imported (unsupported format)."
msgstr "Nie zaimportowano plików (%d) – nieobsługiwany format."

#, c-format
msgid "Error when importing files: %s"
msgstr "Błąd podczas importowania plików: %s"

msgid "Can be enabled in the interface preferences."
msgstr "Można włączyć w preferencjach interfejsu."

msgid "Could not connect to the server"
msgstr "Nie można połączyć z serwerem"

#, c-format
msgid "Could not open your browser to visit %s"
msgstr "Nie można otworzyć przeglądarki, aby odwiedzić: %s"

msgid "Options install (-i) and uninstall (-u) are mutually exclusive"
msgstr "Opcje zainstaluj (-i) i odinstaluj (-u) wykluczają się"

#, c-format
msgid "Please run Steam first and then start %s from there."
msgstr "Uruchom najpierw Steam, a następnie %s z jego poziomu."

#, c-format
msgid "Failed to call %s with additional parameter. Please retry the call. If the issue remains, try to restart %s and ensure that no other instances of %s are running."
msgstr "Nie można wywołać %s za pomocą dodatkowego parametru. Spróbuj ponowić połączenie. Jeśli problem się powtarza, włącz %s ponownie, upewniwszy się, że to jedyne wystąpienie %s."

#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s"
msgstr "Nieznany parametr: %s"

#. Translation hint: message occurs when application is called
#. with known but bad formatted parameters
#, c-format
msgid "Call has wrong format: %s"
msgstr "Połączenie ma nieprawidłowy format: %s"

msgid "Change &log level"
msgstr "Zmień &poziom dziennika"

msgid "Save report"
msgstr "Zapisz raport"

msgid "Text file"
msgstr "Plik tekstowy"

#, c-format
msgid "Report saved at %s."
msgstr "Zapisano raport pod ścieżką: %s."

#, c-format
msgid "Changed log level to %s"
msgstr "Zmień poziom dziennika do: %s"

msgid "Failed to change log level"
msgstr "Nie można zmienić poziomu dziennika"

msgid "Report a bug"
msgstr "Zgłoś błąd"

#. Translation hint: unit of measurement (hertz)
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#. Translation hint: unit of measurement (milliseconds)
msgid "ms"
msgstr "ms"

msgid "KB"
msgstr "KB"

msgid "MB"
msgstr "MB"

msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"

msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"

msgid "Play mode"
msgstr "Tryb odtwarzania"

msgid "Determines whether a sound is played back on speakers, microphone, or both when you play it by hotkey, double-click, Enter or Play icon."
msgstr "Określa, czy dźwięk odtwarzany jest przez głośniki, mikrofon lub oba urządzenia przy odtwarzaniu skrótem klawiszowym, podwójnym kliknięciem, klawiszem Enter lub ikoną Odtwarzaj."

msgid "Set play mode to default"
msgstr "Zmień tryb odtwarzania na domyślny"

msgid "Set play mode to speakers"
msgstr "Zmień tryb odtwarzania na głośnikowy"

msgid "Set play mode to microphone"
msgstr "Zmień tryb odtwarzania na mikrofonowy"

msgid "Speakers"
msgstr "Głośniki"

msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

msgid "Switch to next play mode"
msgstr "Przełącz na następny tryb odtwarzania"

msgid "Hotkey switches between"
msgstr "Skr. klawiszowy przełącza pomiędzy"

#. Translation hint: part of sentence: "hotkey switches between all play modes"
msgid "all play modes"
msgstr "wszystkie tryby odtwarzania"

#. Translation hint: part of sentence: "hotkey switches between default and speakers"
msgid "default and speakers"
msgstr "domyślnym a głośnikowym"

#. Translation hint: part of sentence: "hotkey switches between default and microphone"
msgid "default and microphone"
msgstr "domyślnym a mikrofonowym"

#. Translation hint: Auto Keys is a special name for a software function explained by:
#. Presses keys automatically when you play sounds.
msgid "Auto Keys"
msgstr "Klawisze autom."

msgid "Presses keys automatically when you play sounds."
msgstr "Naciska klawisze automatycznie podczas odtwarzania dźwięków."

msgid "Enable Auto Keys"
msgstr "Wł. klawisze autom."

msgid "Disable Auto Keys"
msgstr "Wył. klawisze autom."

msgid "Toggle Auto Keys"
msgstr "Przełącz klawisze autom."

msgid "Auto Keys enabled"
msgstr "Klawisze autom. wł."

msgid "Auto Keys disabled"
msgstr "Klawisze autom. wył."

msgid "Enabled"
msgstr "Wł."

msgid "Disabled"
msgstr "Wył."

msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgid "Conditions"
msgstr "Warunki"

msgid "What to press"
msgstr "Co nacisnąć"

msgid "How to press"
msgstr "Jak nacisnąć"

#. Translation hint: When is meant conditionally here, not temporally
msgid "When to press"
msgstr "Kiedy nacisnąć"

#. Translation hint: Not a request to the user, but an instruction to the system.
#. The system shall simulate a key press only if...
msgid "Press only if sound is played by hotkey"
msgstr "Naciśnij tylko, gdy dźwięk odtwarza się skr. klawiszowym"

#. Translation hint: Not a request to the user, but an instruction to the system.
#. The system shall simulate a key press before and after playing a sound.
msgid "Press before and after"
msgstr "Naciśnij przed i po"

#. Translation hint: Not a request to the user, but an instruction to the system.
#. The system shall simulate a key press and keep the key pressed for the duration
#. of a played sound.
msgid "Press and hold"
msgstr "Naciśnij i przytrzymaj"

msgid "Foreground application is fullscreen"
msgstr "Aplikacja 1. planu jest w trybie pełnoekranowym"

msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełen ekran"

msgid "Certain application is running"
msgstr "Określona aplikacja jest uruchomiona"

msgid "Certain application is in foreground"
msgstr "Określona aplikacja jest na 1. planie"

msgid "Always"
msgstr "Zawsze"

msgid "Choose applications"
msgstr "Wybierz aplikacje"

msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"

msgid "Please choose at least one application."
msgstr "Wybierz co najmniej jedną aplikację."

msgid "Select from running applications"
msgstr "Wybierz spośród uruchomionych aplikacji"

msgid "Application not found? Select it in explorer:"
msgstr "Aplikacja nie została znaleziona? Wybierz ją w eksploratorze:"

#. Translation hint: key on a keyboard
msgid "Key"
msgstr "Klawisz"

#. Translation hint: alternative word: Kind
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"

msgid "You must specify a key."
msgstr "Musi określić klawisz."

msgid "Allow potentially dangerous keys"
msgstr "Umożliw potencjalnie niebezpieczne klawisze"

#. Translation hint: e.g. Ctrl+Alt is not allowed.
#, c-format
msgid ""
"%s is not allowed.\n"
"\n"
"It can have dangerous side effects to automatically press and hold %s. For this reason, all modifiers like Ctrl, Alt or Shift are prohibited.\n"
"\n"
"Should modifiers be allowed anyway?"
msgstr ""
"%s jest niedostępne.\n"
"\n"
"Automatyczne naciśnięcie i przytrzymanie %s może mieć niebezpieczne skutki, dlatego wszystkie modyfikatory jak klawisze Ctrl, Alt czy Shift są zabronione.\n"
"\n"
"Czy zezwolić na modyfikatory mimo to?"

msgid "About potentially dangerous keys"
msgstr "O potencjalnie niebezpiecznych klawiszach"

msgid ""
"These include Ctrl, Alt, Shift and Win, as they are used in predefined system actions, e.g. Alt+F4 (quits application) or Win+L (locks computer).\n"
"\n"
"Assume you specify Alt as Auto Key and then you press Tab while a sound is being played. The system will recognize it as Alt+Tab and switch out of your game/application.\n"
"\n"
"This option is not recommended, because although you are aware of it now, some day you might not think about the fact, that these keys are already automatically pressed and "
"accidentally press Tab, F4, L or similar keys and in doing so trigger an unwanted system action.\n"
"\n"
"It's much safer to set up another Push-to-Talk key in your game/application."
msgstr ""
"Należą do nich klawisze Ctrl, Alt i Win, mające przypisane zdefiniowane działania systemowe, np. kombinacja Alt+F4 (zamyka aplikację) lub Win+L (blokuje komputer).\n"
"\n"
"Jeśli przykładowo jako klawisz automatyczny przypisano Alt i użytkownik przy odtwarzaniu dźwięku naciśnie klawisz Tab, system rozpozna to jako kombinację Alt+Tab i przełączy grę/"
"aplikację.\n"
"\n"
"Opcja ta nie jest rekomendowana, ponieważ przyciski te są automatycznie naciskane, co w połączeniu z pomyłkowym naciśnięciem klawiszy Tab, F4, L lub innych może spowodować niepożądane "
"działanie.\n"
"\n"
"Bezpieczniejszym rozwiązaniem będzie przypisanie dla gry/aplikacji innego klawisza funkcji „Naciśnij i mów”."

msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"

msgid "Notify me when playing first sound after application start"
msgstr "Powiadom mnie po odtworzeniu 1. dźwięku po uruchomieniu aplikacji"

msgid "Only if play mode is not default."
msgstr "Tylko gdy tryb odtwarzania nie jest domyślny."

msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"

msgid "Misc"
msgstr "Różne"

msgid "Select previous file"
msgstr "Wybierz poprzedni plik"

msgid "Select next file"
msgstr "Wybierz następny plik"

msgid "&Window"
msgstr "&Okno"

msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

msgid "&Categories"
msgstr "&Kategorie"

msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"

msgid "Edit category"
msgstr "Edytuj kategorię"

msgid "New Category"
msgstr "Nowa kategoria"

msgid "&Open categories"
msgstr "&Otwórz kategorie"

msgid "&Close categories"
msgstr "&Zamknij kategorie"

msgid "Hide category"
msgstr "Ukryj kategorię"

msgid "Select previous category"
msgstr "Wybierz poprzednią kategorię"

msgid "Select next category"
msgstr "Wybierz następną kategorię"

msgid "Select in category"
msgstr "Wybierz w kategorii"

msgid "Play random file from all categories"
msgstr "Odtwórz losowy plik ze wszystkich kategorii"

msgid "Play random file from category"
msgstr "Odtwórz losowy plik z kategorii"

msgid "Set a hotkey to play a random file from this category."
msgstr "Ustaw klawisz skrótu, aby odtworzyć losowy plik z tej kategorii."

msgid "Play file"
msgstr "Odtwórz plik"

msgid "Add to category"
msgstr "Dodaj do kategorii"

#. Translation hint: Selected is an adjective in this case and not a verb
msgid "Selected category"
msgstr "Wybrana kategoria"

msgid "Enable category index"
msgstr "Włącz indeks kategorii"

msgid "Allows to set an index to a category, e.g. 5, so index hotkeys beginning with 5 will play sound files from that category."
msgstr "Umożliwia ustawienie indeksu kategorii, np. 5, co sprawi, że skróty indeksu zaczynające się od 5 będą odtwarzać pliki dźwiękowe z tej kategorii."

msgid "Two digits"
msgstr "Dwie cyfry"

msgid "Allows to set category indexes from 01 to 99."
msgstr "Pozwala na ustawienie indeksów kategorii od 01 do 99."

msgid "Must be two digits."
msgstr "Muszą to być dwie cyfry."

msgid "All sounds"
msgstr "Wszystkie dźwięki"

msgid "My Sounds"
msgstr "Moje dźwięki"

msgid "Default icon color"
msgstr "Domyślny kolor ikony"

msgid "Drop an image here"
msgstr "Upuść tutaj obraz"

msgid "All supported image files"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki obrazów"

msgid "Hot&bar"
msgstr "Hot&bar"

msgid "Set hotbar format"
msgstr "Ustaw format hotbaru"

msgid "&Open hotbar"
msgstr "&Otwórz hotbar"

msgid "&Close hotbar"
msgstr "&Zamknij hotbar"

msgid "Select sound file in sound list"
msgstr "Wybierz plik dźwiękowy z listy dźwięków"

msgid "Remove sound file from hotbar"
msgstr "Usuń plik dźwiękowy z hotbaru"

msgid "Drop sound file here"
msgstr "Upuść tutaj plik dźwiękowy"

msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"

msgid "Rows"
msgstr "Rzędy"

msgid "Go to"
msgstr "Przejdź do"

msgid "&Hotkeys"
msgstr "&Skróty klawiszowe"

msgid "Do you want to load the previous sound list?"
msgstr "Czy chcesz wczytać poprzednią listę dźwięków?"

msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgid "Choose icon"
msgstr "Wybierz ikonę"

msgid "Generated"
msgstr "Wygenerowano"

#. Translation hint: User can choose an (existing) icon from the stock.
msgid "Stock"
msgstr "Zbiory"

msgid "None"
msgstr "Żadne"

#. Translation hint: alternative: Sound count
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

msgid "Selected"
msgstr "Wybrane"

#. Translation hint: e.g. Ctrl+Alt+Index hotkey
#, c-format
msgid "%s+Index hotkey"
msgstr "%s+Skrót indeksu"

#, c-format
msgid "Index %s is reserved for category %s."
msgstr "Indeks %s jest zarezerwowany dla kategorii %s."

#, c-format
msgid "Index is already in use by category %s. Overwrite?"
msgstr "Indeks jest już używany przez kategorię %s. Przepisać?"

#, c-format
msgid "Press %s to play the first sound of this category."
msgstr "Naciśnij %s, aby odtworzyć pierwszy dźwięk tej kategorii."

#. Translation hint: Show panel on right side
msgid "Show right"
msgstr "Pokaż prawo"

msgid "Show info"
msgstr "Pokaż informacje"

msgid "Expand all"
msgstr "Rozwiń wszystkie"

msgid "Collapse all"
msgstr "Zwiń wszystkie"

msgid "Smaller"
msgstr "Mniejszy"

msgid "No microphone access"
msgstr "Brak dostępu do mikrofonu"

#, c-format
msgid "Your microphone privacy settings prevent %s from accessing the microphone."
msgstr "Ustawienia prywatności mikrofonu uniemożliwiają %s dostęp do mikrofonu."

#, c-format
msgid "Click the link below to open your microphone privacy settings and restart %s after you granted access to the microphone."
msgstr "Kliknij poniższy link, aby otworzyć ustawienia prywatności mikrofonu i ponownie uruchom %s po uzyskaniu dostępu do mikrofonu."

msgid "Open microphone privacy settings"
msgstr "Otwórz ustawienia prywatności mikrofonu"

#, c-format
msgid "Restart %s"
msgstr "Zrestartuj %s"

msgid "Enable Hotkeys"
msgstr "Włącz klawisze skrótów"

msgid "Disable Hotkeys"
msgstr "Wyłącz klawisze skrótów"

msgid "Toggle Hotkeys"
msgstr "Włącz klawisze skrótów"

msgid "Hotkeys enabled"
msgstr "Klawisze skrótu włączone"

msgid "Hotkeys disabled"
msgstr "Klawisze skrótu wyłączone"

msgid "&Hotkey overview"
msgstr "&Omówienie skrótu klawiszowego"

#. Translation hint: verb
msgid "Export"
msgstr "Eksport"

msgid "Compact sound list"
msgstr "Kompaktowa lista dźwiękowa"

msgid "Saves a list with the sound files of the currently selected category."
msgstr "Zapisuje listę plików dźwiękowych z aktualnie wybranej kategorii."

msgid "Sound files"
msgstr "Pliki dźwiękowe"

msgid "Copies all sound files to the target directory and saves an appropriate sound list."
msgstr "Kopiuje wszystkie pliki dźwiękowe do katalogu docelowego i zapisuje odpowiednią listę dźwięków."

msgid "Choose directory"
msgstr "Wybierz katalog"

msgid "Calculating required disk space"
msgstr "Obliczanie wymaganego miejsca na dysku"

#, c-format
msgid "Not enough space in the target directory. Required: %s, Available: %s."
msgstr "Za mało miejsca w katalogu docelowym. Wymagane: %s, dostępne: %s."

#. Translation hint: Exporting 20 sound files (129.7 MB)
#, c-format
msgid "Exporting %d sound files (%s)"
msgstr "Eksportowanie %d plików dźwiękowych (%s)"

msgid "Export finished."
msgstr "Eksportowanie zakończyło się."

msgid "Starting Windows Registry Editor to export preferences..."
msgstr "Uruchamianie edytora rejestru systemu Windows w celu wyeksportowania preferencji..."

msgid "Could not export preferences"
msgstr "Nie można wyeksportować preferencji"

msgid "Search for code"
msgstr "Wyszukaj kod"

msgid "Start minimized"
msgstr "Rozpocznij zminimalizowany"

msgid "Show always on top"
msgstr "Pokaż zawsze na wierzchu"

msgid "Remember hotkey status throughout application starts"
msgstr "Zapamiętaj status skrótu"

msgid "Record speakers"
msgstr "Nagraj głośniki"

msgid "Record microphone"
msgstr "Nagraj mikrofon"

msgid "Failed to open Windows Audio Preferences"
msgstr "Nie można otworzyć preferencji usługi Windows Audio"

msgid "Style"
msgstr "Styl"

msgid "Zoom"
msgstr "Przybliż"

msgid "Display microphone level on toolbar"
msgstr "Wyświetl poziom głośności mikrofonu na pasku narzędzi"

#. Translation hint: Light style in terms of brightness, not lightweight
msgid "Light"
msgstr "Jasny"

msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"

msgid "Color"
msgstr "Kolor"

msgid "Mute speakers"
msgstr "Wycisz głośniki"

#. Translation hint: It is not simple microphone volume, but the volume at which
#. our application injects sounds into the microphone signal.
msgid "Change microphone output volume"
msgstr "Zmień głośność dźwięku z mikrofonu"

#, c-format
msgid "You need to restart %s for the style change to take effect."
msgstr "Aby zmiana stylu została wprowadzona, uruchom ponownie %s."

#, c-format
msgid "%s Service Error"
msgstr "Błąd usługi %s"

msgid "Volume slider"
msgstr "Suwak głośności"

msgid "Microphone volume"
msgstr "Głośność mikrofonu"

msgid "Color tool"
msgstr "Narzędzie kolorów"

msgid "Don't show any notifications"
msgstr "Nie pokazuj powiadomień"

msgid "Show"
msgstr "Pokaż"

msgid "Don't show again"
msgstr "Nie pokazuj ponownie"

msgid "Some application files aren't up to date."
msgstr "Niektóre pliki aplikacji są nieaktualne."

#. Translation hint: Related to other string "Steam edition". Steam is the name of a plattform. %s is our product name.
#, c-format
msgid "Please verify the integrity of %s in Steam or re-install %s."
msgstr "Sprawdź integralność %s w Steam lub zainstaluj ponownie %s."

#. Translation hint: %s is our product name.
#, c-format
msgid "Please re-install %s."
msgstr "Zainstaluj ponownie %s."

msgid "This slider only adjusts the volume of your speakers."
msgstr "Ten suwak dostosowuje głośność tylko twoich głośników."

#, c-format
msgid "To change the volume at which sounds are played to others, let %s measure the volume of your voice."
msgstr "Aby zmienić głośność dźwięków odtwarzanych przez innych, pozwól %s zmierzyć poziom głośności twojego głosu."

msgid "Measure voice volume"
msgstr "Pomiar głośności głosu"

msgid "Low voice volume"
msgstr "Niski poziom głośności głosu"

#, c-format
msgid "The voice volume should be above %s, otherwise certain voice applications may filter out played sounds misinterpreting them as background noise."
msgstr "Głośność głosu powinna wynosić powyżej %s, w przeciwnym razie niektóre aplikacje głosowe mogą filtrować odtwarzane dźwięki, błędnie uznając je za szum w tle."

#, c-format
msgid "If your measured voice volume is lower than %s, it is recommended to increase the overall microphone volume in Windows."
msgstr "Jeśli głośność głosu w pomiarze wynosi mniej niż %s, zaleca się zwiększenie ogólnej głośności mikrofonu w systemie Windows."

msgid "Change microphone volume in Windows"
msgstr "Zmień głośność mikrofonu w systemie Windows"

msgid "Select a color and then click on a sound or hotbar element."
msgstr "Wybierz kolor i kliknij dźwięk lub element hotbaru."

msgid "Select the erase tool and click on a sound or hotbar element to reset its color."
msgstr "Wybierz narzędzie wymazywania i kliknij dźwięk lub element hotbaru, aby zresetować jego kolor."

msgid "Select the mouse cursor or close the color tool to stop coloring."
msgstr "Wybierz kursor myszy lub zamknij narzędzie koloru, aby przerwać kolorowanie."

msgid "Stop coloring"
msgstr "Przerwij kolorowanie"

msgid "Erase tool"
msgstr "Narzędzie wymazywania"

msgid "Reset color"
msgstr "Resetuj kolor"

msgid "Open color tool"
msgstr "Otwórz narzędzie kolorów"

msgid "Close color tool"
msgstr "Zamknij narzędzie kolorów"

msgid "Color tool: Allows coloring of sounds and hotbar elements."
msgstr "Narzędzie kolorów: umożliwia kolorowanie dźwięków i elementów hotbaru."

#. Translation hint: in the sense of to empty something
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"

msgid "Clear list"
msgstr "Wyczyść listę"

msgid "Clear list of recently loaded sound lists?"
msgstr "Wyczyścić listę ostatnio wczytanych dźwięków?"

msgid "No new notifications"
msgstr "Brak nowych powiadomień"

msgid "1 new notification"
msgstr "1 nowe powiadomienie"

#, c-format
msgid "%d new notifications"
msgstr "Nowe powiadomienia (%d)"

#. Translation hint: like moving files
msgid "Moving hotbar elements"
msgstr "Przenoszenie elementów hotbaru"

msgid "Press %s while moving hotbar elements to move their hotkey and color, too."
msgstr "Naciśnij klawisz %s podczas przenoszenia elementów hotbaru, aby przenieść także ich skróty klawiszowe i kolor."

msgid "Sound &recorder"
msgstr "Rejestrato&r dźwięku"

msgid "Auto stop (recommended)"
msgstr "Automatyczne zatrzymanie (zalecane)"

msgid "Automatically stops playback after a sound was played by hotkey even if options to repeat or continue playback are enabled."
msgstr "Automatycznie zatrzymuje odtwarzanie po odtworzeniu dźwięku za pomocą klawisza skrótu, nawet jeśli włączone są opcje powtarzania lub kontynuowania odtwarzania."

msgid "Start to record speakers"
msgstr "Rozpocznij nagrywanie głośników"

msgid "Start to record microphone"
msgstr "Rozpocznij nagrywanie mikrofonu"

msgid "All preferences will be reset to the defaults."
msgstr "Przywrócone zostaną wartości domyślne wszystkich preferencji."

msgid "Are you sure?"
msgstr "Czy na pewno tego chcesz?"

msgid "Your sound list remains unchanged."
msgstr "Twoja lista dźwięków pozostaje niezmieniona."

#. Translation hint: Distinguish between left and right modifiers
msgid "Allow left and right modifiers"
msgstr "Zezwalaj na lewe i prawe modyfikatory"

msgid "Allows hotkeys like Ctrl+F1 and RCtrl+F1. Otherwise left and right Ctrl are treated as the same modifier."
msgstr "Zezwala na klawisze skrótu, takie jak Ctrl + F1 i RCtrl + F1. W przeciwnym razie lewy i prawy klawisz Ctrl jest traktowany jako ten sam modyfikator."

msgid "You must specify a modifier like Ctrl, Alt, Shift, Win or combinations of these."
msgstr "Musisz określić modyfikator, taki jak Ctrl, Alt, Shift, Win lub ich kombinacje."

#, c-format
msgid "You need to restart %s to reset all preferences."
msgstr "Aby zresetować wszystkie preferencje, musisz ponownie uruchomić %s."

msgid "Reset preferences"
msgstr "Zresetuj preferencje"

#. Translation hint: --clean shall not be translated because it is a launch parameter.
#, c-format
msgid "Please restart %s without \"--clean\"."
msgstr "Ponownie uruchom %s bez parametru „--clean”."

msgid "All preferences have been reset."
msgstr "Wszystkie preferencje zostały zresetowane."

msgid "Could not reset preferences"
msgstr "Nie można zresetować preferencji"

msgid "Please confirm the language settings."
msgstr "Potwierdź ustawienia języka."

msgid "Select another language"
msgstr "Wybierz inny język"

msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

msgid "Play current file again"
msgstr "Ponownie odtwórz bieżący plik"

msgid "Play previously played file"
msgstr "Odtwórz poprzednio odtworzony plik"

msgid "Typing begins search"
msgstr "Pisanie rozpoczyna wyszukiwanie"

msgid "Select recently played file"
msgstr "Wybierz ostatnio odtwarzany plik"

msgid "Play recently played file"
msgstr "Odtwórz ostatnio odtwarzany plik"

msgid "Restore sound list"
msgstr "Przywróć listę dźwięków"

msgid "Sound list has been restored."
msgstr "Lista dźwięków została przywrócona."

msgid "Elapsed time:"
msgstr "Upłynęło już:"

msgid "Estimated time:"
msgstr "Szacowany czas:"

msgid "Remaining time:"
msgstr "Pozostały czas:"

msgid "&See details"
msgstr "&Zobacz szczegóły"

msgid "&Hide details"
msgstr "&Ukryj szczegóły"

msgid "Add page"
msgstr "Dodaj stronę"

msgid "Remove page"
msgstr "Usuń stronę"

msgid "Remove selected page"
msgstr "Usuń wybraną stronę"

#. Translation hint: Pagination = [1] [2] [3] [Next], like in Forums. With that
#. option you may hide or show the pagination buttons. If there is no proper
#. way to translate it into the target language, then consider it as 
#. "Display page numbers".
msgid "Show pagination"
msgstr "Pokaż stronicowanie"

#. Translation hint: It's an option in a context menu. It might also be written
#. as "Use the same colors on all pages".
msgid "Same colors on all pages"
msgstr "Te same kolory na wszystkich stronach"

#. Translation hint: It's an option in the settings dialog. It might also be 
#. written as "Use the same hotkeys in all categories". The word "categories"
#. is already translated in this project. Please use the same translation for 
#. categories here as well.
msgid "Same hotkeys in all categories"
msgstr "Te same klawisze skrótów we wszystkich kategoriach"

msgid "Show pagination above"
msgstr "Pokaż stronicowanie powyżej"

msgid "Select previous hotbar page"
msgstr "Wybierz poprzednią stronę hotbaru"

msgid "Select next hotbar page"
msgstr "Wybierz następną stronę hotbaru"

#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"

msgid "Forgot serial number?"
msgstr "Nie pamiętasz numeru seryjnego?"

msgid "The full version is already activated."
msgstr "Pełna wersja została już aktywowana."

msgid "Text to speech"
msgstr "Przetwarzanie tekstu na mowę"

msgid "Play TTS"
msgstr "Odtwórz mowę"

msgid "Play TTS on speakers"
msgstr "Odtwórz mowę na głośnikach"

msgid "Play TTS on microphone"
msgstr "Odtwórz mowę na mikrofonie"

#. Translation hint: Another way to express it: Press Enter to play the text on speakers.
#, c-format
msgid "Press %s to preview the text."
msgstr "Naciśnij %s, aby wyświetlić podgląd tekstu."

#, c-format
msgid "Press %s to play the text."
msgstr "Naciśnij %s, aby odtworzyć tekst."

msgid "Use the toolbar to play the text (as long as TTS has focus):"
msgstr "Użyj paska narzędzi, aby odtworzyć tekst (gdy aktywne jest okno wprowadzania):"

msgid "Set a hotkey to play the text:"
msgstr "Wybierz klawisz skrótu do odtwarzania tekstu:"

msgid "Download additional voices"
msgstr "Pobierz dodatkowe głosy"

msgid "Text"
msgstr "Tekst"

msgid "Add sound to list"
msgstr "Dodaj dźwięk do listy"

msgid "Close text to speech"
msgstr "Zamknij przetwarzanie tekstu na mowę"

msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"

msgid "Pitch:"
msgstr "Wysokość:"

msgid "Hide options"
msgstr "Ukryj opcje"

msgid "Show options"
msgstr "Pokaż opcje"

msgid "No voices available"
msgstr "Brak dostępnych głosów"

msgid "Couldn't find the TTS voice file. Please reinstall that voice."
msgstr "Nie znaleziono pliku głosu syntezatora. Zainstaluj głos ponownie."

msgid "Another text to speech operation is still in progress."
msgstr "Inna operacja przetwarzania tekstu na mowę jest nadal w toku."

msgid "Failed to create sound from text"
msgstr "Nie udało się utworzyć dźwięku na podstawie tekstu"

msgid "Typing prefers TTS when TTS is open"
msgstr "Jeśli syntezator jest włączony, priorytet ma pisanie w syntezatorze"

msgid "&Reverse"
msgstr "Odw&róć"

msgid "Can't write to the directory."
msgstr "Nie można zapisać w tym katalogu."

msgid "Please choose another directory or make sure you have the permission to write to it"
msgstr "Wybierz inny katalog lub upewnij się, że masz uprawnienia do zapisu w tym"

#. Translation hint: %s is a date, e.g. Backup from 2021-05-20
#, c-format
msgid "Backup from %s"
msgstr "Kopia zapasowa z %s"

msgid "Use external sound editor"
msgstr "Użyj zewnętrznego edytora dźwięku"

msgid "External sound editor"
msgstr "Zewnętrzny edytor dźwięku"

msgid "Param"
msgstr "Parametr"

msgid "Select external sound editor"
msgstr "Wybierz zewnętrzny edytor dźwięku"

msgid "External sound editor not found"
msgstr "Nie znaleziono zewnętrznego edytora dźwięku"

msgid "Failed to open external sound editor"
msgstr "Nie udało się otworzyć zewnętrznego edytora dźwięku"

msgid "Show selected range"
msgstr "Pokaż wybrany zakres"

msgid "Play selected range"
msgstr "Odtwórz wybrany zakres"

msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"

msgid "Crop"
msgstr "Przytnij"

msgid "Boost"
msgstr "Wzmocnij"

msgid "Set boost"
msgstr "Ustaw wzmocnienie"

msgid "Windows Audio Preferences"
msgstr "Preferencje usługi Windows Audio"

msgid "This device doesn't support any other setup mode."
msgstr "To urządzenie nie obsługuje żadnego innego trybu konfiguracji."

msgid "Editor"
msgstr "Edytor"

msgid "Repair"
msgstr "Napraw"

msgid "Show system tray icon"
msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku systemowym"

msgid "Find dead entries"
msgstr "Znajdź martwe wpisy"

msgid "Checking sound files"
msgstr "Sprawdzanie plików dźwiękowych"

#, c-format
msgid "Found %d dead entries."
msgstr "Znaleziono martwe wpisy: %d."

msgid "Remove them from the sound list?"
msgstr "Usunąć je z listy dźwięków?"

#, c-format
msgid "Removed %d dead entries."
msgstr "Usunięto martwe wpisy (%d)."

msgid "Please restart your system for the device changes to take effect."
msgstr "Uruchom system ponownie, aby zmiany urządzeń przyniosły skutek."

msgid "Wrong compatibility mode"
msgstr "Nieprawidłowy tryb zgodności"

msgid "and"
msgstr "oraz"

#, c-format
msgid "Please don't run %s in compatibility mode."
msgstr "%s — nie uruchamiaj w trybie zgodności."

msgid "How to change it?"
msgstr "Jak to zmienić?"

msgid "Lock hotbar drag and drop"
msgstr "Zablokuj przeciąganie i upuszczanie hotbara"

msgid "Hotbar is locked"
msgstr "Hotbar jest zablokowany"

msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"

msgid "Copy message to clipboard."
msgstr "Skopiuj wiadomość do schowka."

#. Translation hint: %s is our product name.
#, c-format
msgid "%s Setup"
msgstr "%s — ustawienia"

msgid "Edit tag text"
msgstr "Edytuj tekst etykietki"

msgid "Linear volume adjustment"
msgstr "Liniowa regulacja głośności"

msgid "Non-linear volume adjustment"
msgstr "Nieliniowa regulacja głośności"

msgid "Volume slider works linearly"
msgstr "Suwak głośności działa liniowo"

msgid "Dynamic volume adjustment"
msgstr "Dynamiczna regulacja głośności"

msgid "Fixed volume adjustment"
msgstr "Stała regulacja głośności"

#. Translation hint: Select "Help -> Show info" for details.
#, c-format
msgid "Select %s for details."
msgstr "Wybierz %s, aby uzyskać szczegóły."

#. Translation hint: Select "Edit -> Find dead entries" to list all such files.
#, c-format
msgid "Select %s to list all such files."
msgstr "Wybierz %s, aby wyświetlić wszystkie takie pliki."

msgid "Refresh automatically"
msgstr "Odświeżaj automatycznie"

msgid "Applying device configuration."
msgstr "Zastosowywanie konfiguracji urządzenia."

msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"

msgid "The listed applications might stop recording and need to be restarted."
msgstr "Wymienione aplikacje mogą przestać nagrywać i trzeba je uruchomić ponownie."

msgid "Please close these applications for the changes to take effect:"
msgstr "Zamknij te aplikacje, aby zmiany odniosły skutek:"

msgid "Checking device status."
msgstr "Sprawdzanie stanu urządzenia."

#. Translation hint: Process ID
msgid "PID"
msgstr "PID"

#, c-format
msgid "Please restart %s and let it complete the configuration."
msgstr "Uruchom ponownie %s i pozwól na ukończenie konfiguracji."

msgid "Or restart your system."
msgstr "Możesz też uruchomić ponownie system."

#, c-format
msgid "Can't connect to %s's audio driver extension on these devices:"
msgstr "Nie można się połączyć z rozszerzeniem sterownika audio %s na tych urządzeniach:"

msgid "Varying"
msgstr "Zmienny"

msgid "Repair required"
msgstr "Niezbędna naprawa"

msgid "Please click on Repair or select another mode on affected devices."
msgstr "Kliknij opcję Napraw lub wybierz inny tryb na urządzeniach dotkniętych problemem."

msgid "Compatibility issue"
msgstr "Problem ze zgodnością"

msgid "Click the link below to get further assistance."
msgstr "Aby uzyskać dodatkową pomoc, kliknij poniższy link."

#. Translation hint: Longer version: Change this setting only if there are compatibility problems with this recording device.
msgid "Change only if you experience compatibility issues."
msgstr "Zmień tylko w razie wystąpienia problemów ze zgodnością."

msgid "Setup mode"
msgstr "Tryb konfiguracji"

msgid "Set setup mode"
msgstr "Ustaw tryb konfiguracji"

msgid "Mode"
msgstr "Tryb"

msgid "Start setup test"
msgstr "Rozpocznij test konfiguracji"

msgid "Play sound"
msgstr "Odtwórz dźwięk"

msgid "Speakers volume"
msgstr "Głośność głośników"

msgid "Select and apply a setup mode."
msgstr "Wybierz i zastosuj tryb konfiguracji."

msgid "Speak into your microphone."
msgstr "Powiedz coś do mikrofonu."

msgid "Your voice should be properly audible."
msgstr "Twój głos powinien być wyraźnie słyszalny."

msgid "Play a sound."
msgstr "Odtwórz dźwięk."

msgid "The sound should be played in good quality."
msgstr "Dźwięk powinien zostać odtworzony w dobrej jakości."

msgid "Please select another file in your sound list."
msgstr "Wybierz inny plik z listy dźwięków."

msgid "Failed to record from the device"
msgstr "Nie udało się wykonać nagrania z tego urządzenia"

#, c-format
msgid "The device didn't respond to %s's connection attempt:"
msgstr "Urządzenie nie odpowiedziało na próbę połączenia z %s:"

msgid "Please select a different mode."
msgstr "Wybierz inny tryb."

msgid "Not installed"
msgstr "Nie zainstalowano"

#, c-format
msgid "%s is not installed on that device."
msgstr "%s nie zainstalowano na tym urządzeniu."

msgid "Please select and apply a mode."
msgstr "Wybierz i zastosuj tryb."

msgid "Stop setup test"
msgstr "Zatrzymaj test konfiguracji"

msgid "Enter a new tag text:"
msgstr "Wprowadź nowy tekst etykietki:"

msgid "Only the text of the Tag column is changed. The sound file is not modified."
msgstr "Zmienia się tylko tekst w kolumnie Etykietka. Plik dźwiękowy nie jest modyfikowany."

msgid "Reset to original tag"
msgstr "Przywróć oryginalną etykietkę"

msgid "Bitrate"
msgstr "Szybkość transmisji bitów"

#. Translation hint: unit of measurement (Kilobytes per second)
msgid "Kbps"
msgstr "Kb/s"

msgid "Open compatibility settings"
msgstr "Otwórz ustawienia zgodności"

msgid "Edit file location"
msgstr "Edytuj lokalizację pliku"

#. Translation hint: Fix file location by right-clicking the sound file -> Edit file location.
#, c-format
msgid "Fix file location by right-clicking the sound file %s."
msgstr "Napraw lokalizację pliku, klikając prawym przyciskiem myszy plik dźwiękowy %s."

msgid "Select sound file on playback"
msgstr "Wybierz plik dźwiękowy przy odtworzeniu"

msgid "Text lines"
msgstr "Linie tekstu"

#. Translation hint: adjective, other word: Quadratic
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"

#. Translation hint: adjective, in other words: Quadratic stretched
msgid "Square stretched"
msgstr "Rozciągnięty kwadrat"

msgid "Hotbar"
msgstr "Hotbar"

msgid "File is not in the list anymore"
msgstr "Pliku nie ma już na liście"

msgid "Volume level"
msgstr "Poziom głośności"

msgid "Instruction"
msgstr "Instrukcja"

msgid "muted"
msgstr "wyciszono"

msgid "&Save and close"
msgstr "Zapi&sz i zamknij"

msgid "Close window after saving"
msgstr "Zamknij okno po zapisaniu"

#, c-format
msgid "Display marker at %s"
msgstr "Wyświetl znacznik przy %s"

msgid "Displays a marker for the measured voice volume."
msgstr "Wyświetla znacznik przy zmierzonej głośności głosu."


